lc translation table


A translation is a rendering from one language into another, or from an older form of a language into a modern form, more or less closely following the original.  A translation can be identified in a bibliographic record by the presence of a uniform title with the addition of a language or languages at the end.  The Library of Congress uses a Translation Table when Cuttering for a translation.  Translations generally follow the original work in alphabetical order by language.  Prior to 1983, if there was an indication that the work was a translation either in the statement of responsibility in the body of the entry, or the cataloger indicated that a uniform title was not available, the Translation Table was applied.  This practice was discontinued in 1983.  This instruction sheet provides guidelines for the proper Cuttering of translations.


Translation Table






English translation


French translation


German translation


Italian translation


Russian translation


Spanish translation


* The Cutter for polyglot is assigned when a work is written in several languages.          


  1. Use the Translation Table when Cuttering for a translation only when a uniform title plus language(s) is provided and when the main entry is a personal author or title.  Do not use the Translation Table for entries with a corporate or conference heading.  Do not use the Translation Table for autobiographies or correspondence.


  1. Distinguish translations from the original work by using the Cutter of the original work modified by the application of the Translation Table.


  1. If two languages are named in the uniform title, Cutter for the first language.



Source: Library of Congress Subject Cataloging Manual: Shelflisting, 2nd ed. (1995), G150 Translations




KRS 01/27/2003


This page has been visited Hit Counter times since 04/05/05


For questions about the content of this page, please contact Kelly Sanderson

This page is maintained by Angela Laack and John Milazzo.

Last updated 02/14/2003