The Holy Bible, conteyning the Old Testament and the New: Newly translated out of the Originall tongues and with the former Translations diligently compared and revised by his Maiesties speciall Commandement. London: Robert Barker, 1613.
Folio.  pages, 15¼ x 10⅛ inches. Black letter, double column, 72 lines. Bound in brown calfskin; spine renewed, red morocco label. § DMH 322; STC (2nd ed. 2226).
When this edition was collated with the 1611 folio KJV, 400 variations were noted, including a gender correction of who went to town at Ruth 3:15. This edition opts for "she." More out of bibliographic habit than through our God-given power of analysis, we tend to regard the "he" of the first edition (1611) as a more correct reading than the "she" of the second issue (also 1611).
Repeated reading of the text leaves one with a dilemma: either one of them, it seems, could have gone "into the citie." The issue is far from resolved even to the present day. The current KJV uses "she," while the New Revised Standard Version, the Ryrie Study Bible, and the New International Version use "he." The New American Bible (Catholic) ducks the issue by just continuing the text, "and left for the city," without identification. But the structure of the text strongly suggests "she." The George M. Lamsa translation from the Aramaic uses "she," as does the New English Bible.
My suggestion for the future New New New Version when the zeal for contemporary expression has triumphed: let it be recorded that "they caught the flight to New York and had a ball!"